«Μιλάς Ελληνικά, απλώς δεν το ξέρεις»…

Η συγγραφέας Άννα Στεφανίδου με το σκεπτικό να φέρει τους αγγλόφωνους πιο κοντά στη γλώσσα μας και να την εκτιμήσουν όπως της αξίζει παρουσίασε το πρώτο βιβλίο της από τις εκδόσεις Ιανός με τίτλο: «You speak Greek, you just don’t know it» («Μιλάς Εληνικά, απλώς δεν το ξέρεις»). Πρόκειται για μια πρωτότυπη παρουσίαση χιλιάδων ελληνικών λέξεων που υπάρχουν και χρησιμοποιούνται σήμερα στην αγγλική γλώσσα, χωρισμένες αλφαβητικά και θεματικά σε 3 στήλες, με την αγγλική λέξη, την αντίστοιχη ελληνική λέξη και την ελληνική λέξη με λατινικούς χαρακτήρες για να διαβάζεται εύκολα από τους ξένους.

Από το εξώφυλλο ακόμη, η συγγραφέας μας ενημερώνει για 6.000 λέξεις που χρησιμοποιούνται στα Αγγλικά. Μια έξυπνη ιδέα προβολής της ελληνικής γλώσσας που προτρέπει τους αγγλόφωνους να κατανοήσουν πόσο καλά γνωρίζουν τα Ελληνικά, αν και δεν το ξέρουν!

(πηγή: peramatozoa.net)

Share
Κατηγορίες: Ελληνικό Σχολείο Ομογένειας | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο «Μιλάς Ελληνικά, απλώς δεν το ξέρεις»…

Διστακτικοί οι Έλληνες για τα E-Book

Ανοδική πορεία διαγράφουν οι πωλήσεις των ηλεκτρονικών βιβλίων, ειδικότερα στον αγγλοσαξονικό κόσμο και κυρίως στις ΗΠΑ. Μέχρι στιγμής, πάντως, την πρωτοκαθεδρία εξακολουθεί να έχει το  «κλασικό» βιβλίο.

Το ηλεκτρονικό βιβλίο, αλλιώς e-book,  είναι σε ψηφιακή μορφή, κινείται μέσω του διαδικτύου ενώ η κάθε «σελίδα» του προσομοιάζει σελίδα έντυπου βιβλίου. Τα πρώτα e-books γεννήθηκαν την δεκαετία του 1980 με διάφορους τίτλους σε CD-ROM, ενώ το 1992 κυκλοφόρησε η πρώτη συσκευή ηλεκτρονικής ανάγνωσης, βασισμένη επίσης στην τεχνολογία του CD-ROM.

Το ευρύ κοινό απέκτησε ενδιαφέρον για το ηλεκτρονικό βιβλίο μετά το 2000, όποτε  αναπτύχθηκε η τεχνολογία του e-paper και του e-ink, τα οποία βοήθησαν την εξέλιξη του e–book reader, καθώς δημιουργήθηκαν μακροβιότερες μπαταρίες, μεγαλύτερος αποθηκευτικός χώρος και ειδική οθόνη που δεν κουράζει τα μάτια και διαβάζεται ακόμα και κάτω από το φως του ήλιου.

Συσκευές όπως το Amazon Kindle, το iRex iLiad, το Hanlin eReader, το Sony eReader και το Barnes & Noble Nook, που κατακλύζουν την αγορά την τελευταία εξαετία, επιτρέπουν στον αναγνώστη να επιλέξει το μέγεθος του κειμένου και τη γραμματοσειρά , να κρατήσει και σημειώσεις ενώ ανάγνωση μπορεί να συνδυαστεί  και με οπτικοακουστικά πολυμέσα. Επίσης είναι δυνατή και η αναζήτηση με υπερσυνδέσμους σε όλη την έκταση του ψηφιακού περιεχομένου.

Τα βιβλία σε ψηφιακή μορφή έχουν και δύο ατού. Από την μία μεριά οι εκδότες εξασφαλίζουν ένα σημαντικά χαμηλότερο κόστος παραγωγής, καθώς καταργείται η εκτύπωση σε χαρτί, και από την άλλη μειώνεται και αριθμός των κομμένων δέντρων για τη δημιουργία έντυπων βιβλίων.
Στην Ελλάδα λίγοι είναι όχι μόνο οι εκδότες που ψηφιοποιούν τα βιβλία τους ,αλλά και οι αναγνώστες, οι οποίοι δείχνουν μεγάλη απροθυμία να εγκαταλείψουν το έντυπο.

Οι Έλληνες αναγνώστες , και ιδίως αυτοί που λογαριάζουν την τιμή πολύ περισσότερο από την καινοτομία  πολύ δύσκολα θα προτιμήσουν το ηλεκτρονικό βιβλίο, όσο δεν αποκτούν μεγαλύτερη εξοικείωση με το διαδίκτυο και δεν πείθονται για τα προτερήματα της νέας τεχνολογίας , υπογραμμίζει η Ελισάβετ Λαψάτη, η οποία έχει πραγματοποιήσει έρευνα για τη διείσδυση των ηλεκτρονικών συσκευών ανάγνωσης στην Ελλάδα.

Η κα Λαψάτη τονίζει πως, για να κερδίσει όντως έδαφος το ηλεκτρονικό βιβλίο στην Ελλάδα, οι εκδότες θα πρέπει να αναλάβουν το ρίσκο της ψηφιοποίησης και οι βιβλιοπώλες θα πρέπει να μετατρέψουν τους χώρους τους σε τόπους επικοινωνίας και ενημέρωσης, που θα διευκολύνουν τους αναγνώστες στις επιλογές τους.

«Το μεγαλύτερο πρόβλημα για το ηλεκτρονικό βιβλίο στο μέλλον θα είναι η ηλεκτρονική διαθεσιμότητα των ελληνικών τίτλων και η συμβατότητά τους με τις συσκευές ανάγνωσης που θα κυκλοφορούν στην αγορά» δηλώνει η κα Λαψάτη.

(Η έρευνα της Ελισάβετ Λαψάτη έχει τον τίτλο «Ηλεκτρονικό βιβλίο: Αποτύπωση παρούσας κατάστασης, αναδυόμενες τάσεις και συμπεριφορικές προθέσεις»).
(πηγή: onlynews.gr)

Share
Κατηγορίες: ΕΙΔΗΣΟΥΛΕΣ | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Διστακτικοί οι Έλληνες για τα E-Book

It sounds Greek to me. Υπό ψηφιακή εξαφάνιση η ελληνική γλώσσα

Τουλάχιστον 21 ευρωπαϊκές γλώσσες, ανάμεσά τους και η ελληνική, αντιμετωπίζουν τον κίνδυνο της «ψηφιακής» εξαφάνισης, σύμφωνα με μελέτη Ευρωπαίων ειδικών της γλωσσικής τεχνολογίας. Πράγματι, η αυτόματη μετάφραση στα ελληνικά είναι τουλάχιστον διασκεδαστική και όταν μιλάμε στο Siri απαντά «It sounds Greek to me».

Περισσότεροι από 200 ειδικοί αξιολόγησαν για κάθε γλώσσα το επίπεδο ανάπτυξης της γλωσσικής τεχνολογίας σε τέσσερις διαφορετικές περιοχές: αυτόματη μετάφραση, φωνητική αλληλεπίδραση, ανάλυση κειμένου και διαθεσιμότητα γλωσσικών πόρων.

Γλώσσες όπως τα ελληνικά, αλλά και τα βασκικά, τα βουλγαρικά, τα καταλανικά, τα ουγγρικά και τα πολωνικά έχουν «αποσπασματική υποστήριξη» και ως εκ τούτου ανήκουν στις γλώσσες υψηλού κινδύνου.

Στο άλλο άκρο της κατάταξης, μόνο η αγγλική αξιολογήθηκε ότι έχει «καλή υποστήριξη», ενώ δεν υπάρχει καμία γλώσσα με «άριστη υποστήριξη».

Ακολουθούν τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά, τα ισπανικά και τα ολλανδικά με «μέτρια υποστήριξη».

Όπως σημειώνουν οι συγγραφείς της ελληνικής μελέτης Μαρία Γαβριλήδου, Μαρία Κουτσομπόγερα, Αναστάσιος Πατρικάκος και Στέλιος Πιπερίδης, «Τα ελληνικά είναι μία από τις γλώσσες με μικρό αριθμό ομιλητών και μικρό όγκο ψηφιακών γλωσσικών πόρων και τεχνολογιών. Η κρισιμότητα της ανάπτυξης της γλωσσικής τεχνολογίας για τα ελληνικά προβάλλει έντονα μόλις κανείς εξετάσει τι ακριβώς είναι και τι προσφέρει η γλωσσική τεχνολογία, τους τρέχοντες περιορισμούς της αλλά και τις τεράστιες δυνατότητες καινοτομίας.»

(πηγή: xenesglosses.eu)

Share
Κατηγορίες: Η ελληνική γλώσσα | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο It sounds Greek to me. Υπό ψηφιακή εξαφάνιση η ελληνική γλώσσα

Κοντά στους μαθητές βρίσκεται ο Φάρος Τυφλών της Ελλάδας

Δίπλα στους μαθητές βρίσκεται ο Φάρος Τυφλών της Ελλάδας. Γι’ αυτό στο πλαίσιο του προγράμματος «Περιβάλλον και Πολιτισμός» που έχει ως θέμα «Παντέχνου πυρός σέλας- Λαμπερές ιστορίες φωτιάς» το Μουσείο Αφής πραγματοποιεί την εκπαιδευτική δράση με τον τίτλο «Προσευχές της φωτιάς. Από την πρώτη φλόγα μέχρι το κεράκι της Κυριακής».

Η δράση αυτή αποτελείται από τρία στάδια και θα διαρκέσει περίπου μία ώρα. Στο πρώτο μέρος, όπως αναφέρεται, οι μαθητές θα κάνουν ξενάγηση στα επιλεγμένα εκθέματα και στη συνέχεια θα παρακολουθήσουν μία δεκάλεπτη προβολή με θέμα τη φωτιά και το ρόλο αυτής στη θρησκευτική λατρεία από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα.

Στο δεύτερο μέρος, θα δημιουργήσουν ένα παραμύθι με θέμα τη φωτιά.

Στο τρίτο, οι μαθητές θα φτιάξουν ένα ανάγλυφο έργο σχετικό με το παραμύθι που δημιουργήθηκε. Τα έργα που θα γίνουν, θα δωρισθούν στο Κέντρο Εκπαίδευσης και Αποκατάστασης Τυφλών (Κ.Ε.Α.Τ.) για τους μικρούς μαθητές.

Το Σαββατοκύριακο, 13 και 14 Οκτωβρίου, θα πραγματοποιηθεί στον προαύλιο χώρο του Μουσείου Αφής και του Φάρου Τυφλών της Ελλάδας, η διαδικασία χτισίματος ενός καμινιού κεραμικής.

Στο χτίσιμο και τη δημιουργία των αντικειμένων θα συμμετάσχει το κοινό σε συνεργασία με την ομάδα του Εργαστηρίου Κεραμικής και Γλυπτικής του Φ.Τ.Ε.

Η είσοδος είναι 2 ευρώ για μαθητές και ενήλικες. Για τις ομάδες αναπήρων η είσοδος είναι ελεύθερη.

(πηγή: ameagreek.gr)

Share
Κατηγορίες: ΕΙΔΗΣΟΥΛΕΣ | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Κοντά στους μαθητές βρίσκεται ο Φάρος Τυφλών της Ελλάδας

Ιταλία: Τέθηκε σε εφαρμογή νόμος για την δυσλεξία

Σύμφωνα με έρευνα του υπουργείου παιδείας της Ιταλίας, τον Φεβρουάριο του 2011, 70.000 μαθητές στην Ιταλία διαγνώστηκαν με ειδικές μαθησιακές δυσκολίες. Σύμφωνα με τα τελευταία επιστημονικά δεδομένα, το ποσοστό του μαθητικού πληθυσμού που εμπίπτει σε αυτή την κατηγορία είναι περίπου 3-5%. Αν λοιπόν υπολογίσουμε με βάση αυτό το ποσοστό και όλες τις αδιάγνωστες περιπτώσεις, τότε ο αριθμός των παιδιών που έχουν ειδικές μαθησιακές δυσκολίες φτάνει στα 200.000 παιδιά και νέους.

Μητέρες και πατέρες που νοιώθουν ότι νοιώθουν ότι χάνεται στο κενό όλη η προσπάθεια που κάνουν τα παιδιά τους για να παρακολουθήσουν τις σχολικές εργασίες. Η ατελείωτη επανάληψη ποίησης, οι πίνακες πολλαπλασιασμού και τα θεωρήματα, ο πρόλογος της Ιλιάδας. Γονείς που βιώνουν την απόγνωση στις συναντήσεις γονέων και εκπαιδευτικών, κάθε φορά που ακούν ότι το παιδί τους είναι περιθωριοποιημένο, δεν μπορεί να παρακολουθήσει το μάθημα και τις σχολικές εργασίες. Ένα παιδί που μοιάζει αδιάφορο για όσα συμβαίνουν μέσα στην τάξη, πράγμα που παράλληλα σημαίνει ότι το παιδί θα έχει και χαμηλή επίδοση. Μετά το σχολείο, στο σπίτι, αρχίζουν οι επιπτώσεις της χαμηλής επίδοσης στο σχολείο, οι ώρες για σπορ και αθλήματα περικόπτονται γιατί πρέπει να «μελετήσει για να καλύψει τα κενά». Ακολουθεί καταπίεση και εκβιασμός: «όταν τελειώσεις την ιστορία σου, μπορείς να βγεις έξω να παίξεις».

Στο τέλος, όταν τα πράγματα φτάσουν το έπακρο, φτάνουμε στο σημείο να αποφασίσουμε να δει το παιδί ένας ειδικευμένος ψυχίατρος στις μαθησιακές δυσκολίες. Μετά από λεπτομερή έλεγχο, ο «περιθωριοποιημένος και διαφορετικός» μαθητής, διαγνώσκεται με δυσλεξία ή με δυσκολίες στα μαθηματικά/ στον γραφικό χαρακτήρα και παίρνει στα χέρια του μια γνωμάτευση ειδικών μαθησιακών δυσκολιών καθώς και τις πρώτες οδηγίες για το τι να κάνει.

Πρέπει να σημειώσουμε ότι τις περισσότερες φορές, αυτή η γνωμάτευση φέρνει σε αντιπαράθεση τους εκπαιδευτικούς και τους γονείς γιατί μέχρι πριν από λίγο καιρό δεν υπήρχε ανταπόκριση του παιδιού στο εκπαιδευτικό αναλυτικό πρόγραμμα.

Παρόλα αυτά, αρχίζοντας από αυτό το σχολικό έτος, μαθητές με ειδικές μαθησιακές δυσκολίες, δικαιούνται να χρησιμοποιήσουν βοηθητικά εκπαιδευτικά και τεχνολογικά εργαλεία, έτσι ώστε να μπορούν να αντεπεξέλθουν στα καθήκοντά τους, ενώ παράλληλα εξαιρούνται από εργασίες οι οποίες είναι ιδιαίτερα δύσκολες δεδομένων των αδυναμιών που έχουν.

Στις 20 Ιουλίου του περασμένου χρόνου, τέθηκε σε εφαρμογή ο νόμος 170/2010 ο οποίος έδωσε τελικά την αναγνώριση που αξίζει στην δυσλεξία, την δυσορθογραφία, την δυσγραφία και την δυσαριθμησία, αναγνωρίζοντάς τες ως ειδικές μαθησιακές δυσκολίες.

Βάσει αυτού του νόμου, οι μαθητές έχουν το δικαίωμα να χρησιμοποιούν εργαλεία σύνθεσης και ανάλυσης φωνής, το οποία τους επιτρέπουν να μαθαίνουν περισσότερο ακούγοντας, παρά διαβάζοντας το μάθημα. Μπορούν ακόμη να χρησιμοποιούν επεξεργαστές κειμένων με ορθογράφους και πολλά άλλα βοηθητικά προγράμματα. Οι μαθητές πανεπιστημίου με ειδικές μαθησιακές δυσκολίες, δικαιούνται να χρησιμοποιούν βοηθητικά εργαλεία και τρόπους από την στιγμή που δίνουν εισαγωγικές εξετάσεις μέχρι και να πάρουν το πτυχίο τους.

Αυτός ο νόμος, είναι μόνο η αρχή, μιας δύσκολης περιόδου προσαρμογής ανάμεσα στις οικογένειες και στα ιδρύματα, αλλά ελπίζουμε ότι η επιθυμία όλων είναι να βρεθούν οι καλύτερες δυνατές λύσεις στο πρόβλημα των μαθητών, να ενθαρρύνουμε τους εκπαιδευτικούς να ανανεώσουν την άποψή τους και να οδηγήσουν σε θετικά αποτελέσματα. Ελπίζουμε ακόμη ότι στο σύντομο προσεχές μέλλον, θα έχει ανοίξει ένας δρόμος σίγουρος για μαθητές με ειδικές μαθησιακές δυσκολίες, οι οποίοι όπως όλοι ξέρουμε έχουν μια διαφορετική ευφυία, την οποία όμως τους έχουμε στερήσει το δικαίωμα να την αναπτύξουν.

Όπως είπε ο Arthur Schopenhauer,»η ιδιοφυία και η τρέλλα έχουν κάτι κοινό: και οι δύο ζουν σε ένα κόσμο εντελώς διαφορετικό από τον κόσμο στον οποίο βρίσκονται οι υπόλοιποι”

by Maria Lucia Sireci

ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ

Η δυσλεξία στα Ιταλικά σχολεία. Ένας νόμος πρότυπο

Ο δυσλεκτικός μαθητής εξαιρείται από:

– Το να διαβάζει δυνατά μέσα στην τάξη

– Το να γράφει καθ΄ υπαγόρευση και το να αντιγράφει από τον πίνακα.

– Να γράφει γρήγορα καθ΄ υπαγόρευση

– Να κρατά σημειώσεις κατά την διάρκεια του μαθήματος

– Να κρατά σημειώσεις σε πλάγια γράμματα ή σε μικρά

– Να γράφει από τον πίνακα.

– Να διαβάζει και να γράφει ρωμαϊκά νούμερα

– Να χρησιμοποιεί λεξικό

– Να αποστηθίζει τους πίνακες του πολλαπλασιασμού

– Να κλίνει ρήματα

– Να μαθαίνει γραμματικούς κανόνες, τύπους, ποιήματα και ορισμούς.

Σε πολύ δύσκολες περιπτώσεις οι μαθητές, μπορεί να εξαιρεθούν από:

– Να μελετούν γραπτό λόγο ξένης γλώσσας

– Να αντιγράφει από το πρόχειρο στο καθαρό

– Να αντιγράφει κείμενα, μαθηματικές εκφράσεις ή εργασία στο σπίτι

– Μεταφράσεις.

Με τον όρο βοηθητικά εργαλεία εννοούμε:

– Ειδικά λογισμικά για ανάγνωση, γραφή και μελέτη

– Φύλλα εργασίας κλίσης ρημάτων

– Να χρησιμοποιούν ορθογράφο και συντακτικό διορθωτή στον υπολογιστή

– Να χρησιμοποιούν αριθμομηχανή

– Ειδικά λογισμικά για ανάγνωση, γραφή και μελέτη

– Φύλλα κλίσης ρημάτων,

– Πίνακες με μονάδες μετρήσεων καθώς και γεωμετρικούς τύπους

– Πίνακα της αλφαβήτου

– Πίνακα πολλαπλασιασμού

– Πίνακα με τις μουσικές νότες

– Γλωσσάριο τεχνικών όρων

– Μαγνητόφωνο

– Ηλεκτρονικό λεξικό ξέων γλωσσών

– Ψηφιακό μεταφραστή

– Ψηφιακά βιβλία και ψηφιακά σχολικά βιβλία

– Λεπτομερείς χάρτες μαθήματος

– Εικονογραφημένα λεξικά

– Πρόγραμμα ηλεκτρονικό για να δημιουργεί νοητικούς, ιστορικούς και γεωγραφικούς χάρτες

– Λίστα σημειώσεων όταν λέει προφορικά το μάθημα

– Αριθμογραμμή

– Ημερολόγιο

– Νοητικούς χάρτες

– CD or MP3 με ακουστικά

– Ηλεκτρονικές εγκυκλοπαίδειες

– Βιβλία σκαναρισμένα ή σε μορφή pdf

(πηγή: ameagreek.gr)

Share
Κατηγορίες: ΕΙΔΗΣΟΥΛΕΣ | Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο Ιταλία: Τέθηκε σε εφαρμογή νόμος για την δυσλεξία